Zwischen Österreich und Deutschland herrscht eine gewisse Sprachverwirrung.
Diese Sprachverwirrung kann man nicht leugnen. Ein beliebtes Sprichwort ist: „Was Deutschland und Österreich trennt, ist die gemeinsame Sprache“. Das ist zwar so nie gesagt worden, denn der Ursprung dieser Worte ist eine ganz ähnliche Aussage vom beliebten Kabarettisten Karl Farkas der sagte:
"Aber wir Österreicher unterscheiden uns doch von den Deutschen durch so mancherlei, besonders durch die gleiche Sprache."
Wir haben unsere Nachbarn aber trotzdem gerne. Oder gerade deswegen. Damit ihr beim Lesen der Rezepte nicht in Verwirrung geratet über den einen oder anderen Begriff, habe ich einige für euch "übersetzt".
Mir ist natürlich klar, dass diese Begriffe sich nicht so einfach an Ländergrenzen orientieren. Vieles, was wir Österreicher sagen, wird z.B. genauso im benachbarten Bayern verwendet. Die Übergänge sind fliessend. Das ist auch ein beliebtes Streitthema bei uns zu Hause, denn mein Mann ist in Deutschland aufgewachsen und verwendet noch heute den einen oder anderen Begriff "falsch" 🙂
Welche Sprachverwirrung meine ich?
casualcooking.at ist ein Foodblog der in Österreich beheimatet ist. Ich habe aber auch eine Schar an Lesern aus Deutschland und einigen anderen Ländern, deren Sprache ich nicht spreche, wie etwa die Schweiz ;-). Meine Rezepte können Wörter beinhalten, die in Österreich anders verwendet werden, als in Deutschland. Damit meine lieben Leser aus Deutschland auch verstehen, wovon ich spreche, hier einige "Übersetzungen".
Topfen (Österreich) - Quark (Deutschland)
Topfen ist ein Frischkäse, der aus pasteurisierter Milch hergestellt wird. In Deutschland wird dieser Frischkäse als Quark bezeichnet.
Schlagobers (Österreich) - Schlagsahne (Deutschland)
Milchprodukte sind ein wahrer Quell für Sprachverwirrungen. In Österreich sagt man Schlagobers, aber Sahne in Deutschland.
Semmel (Österreich) - Brötchen (Deutschland)
Eine Semmel ist ein kleines, rundes, weiches Gebäckstück. In Deutschland wird dieses Brötchen genannt.
Palatschinken (Österreich) - Pfannkuchen (Deutschland)
Palatschinken sind dünne, aus einem flüssigen Mehlteig hergestellte, süsse "Fladen" oft mit Marmelade oder Nutella gefüllt, die in Österreich beliebt sind. In Deutschland nennt man Palatschinken Pfannkuchen.
Erdäpfel (Österreich) - Kartoffeln (Deutschland)
In Österreich werden Kartoffeln oft als Erdäpfel bezeichnet.
Marillen (Österreich) - Aprikosen (Deutschland)
Marillen sind Aprikosen, auch wenn es manchmal heisst, das sind verschiedene Sorten.
Paradeiser (Österreich) - Tomaten (Deutschland)
In Österreich sagte man früher oft zu Tomaten auch Paradeiser. Tomaten ist aber heute auch in Österreich Standard.
Kren (Österreich) - Meerrettich (Deutschland)
Kren ist eine scharfe Wurzel, die oft als Gewürz verwendet wird. In Deutschland wird diese Wurzel überwiegend Meerrettich genannt.
Orange (Österreich) - Apfelsine (Deutschland)
In Österreich nur als Orange bekannt, werden die beliebten Citrusfrüchte im Norden Deutschlands auch Apfelsine genannt.
Powidl (Österreich) - Pflaumenmus (Deutschland)
Das Mus von Pflaumen wird in Deutschland treffender weise Pflaumenmus genannt, in Österreich aber Powidl. Das hängt sicher auch mit dem nächsten Punkt zusammen.
Zwetschgen (Österreich) - Pflaumen (Deutschland)
In Österreich wird die violette Steinfrucht Zwetschge genannt, wo hingegen Pflaume kaum Verwendung findet. Auch wenn Pflaumen und Zwetschgen eigentlich verschiedene Früchte sind, werden sie, zumindest in Österreich, synonym verwendet.
Kukuruz (Österreich) - Mais (Deutschland)
Eher umgangssprachlich nennt man Mais in Österreich oft Kukuruz. Es wird aber beides verwendet.
Und zu guter Letzt unser Lieblingsstreitthema zu Hause:
Püree (Österreich) - Brei (Deutschland)
Mein Mann sagt konsequent Brei zu Kartoffelpüree. Wann lernt er das endlich?
Weils so schön war, hier noch ein paar Sprachverwirrungen, die nichts mit Essen zu tun haben.
Jänner - Januar
Kasten - Schrank
Sessel - Stuhl
Vorzimmer - Diele
Sackerl - Tüte
Gelse - Mücke
Rauchfangkehrer - Schornsteinfeger
Viele der eher in Deutschland verwendeten Begriffe sind in der Zwischenzeit aber natürlich durch kulturelle Übertragung, oder nennen wir es einfach beim Namen "Fernsehen", auch in Österreich bekannt und verbreitet.
Wenn du noch ein paar solcher Wörter zum Thema Sprachverwirrung kennst (und es um Essen oder Trinken geht), dann schreib sie mir doch als Kommentar. Ich bin schon gespannt, was euch sonst noch einfällt.
Schreibe einen Kommentar